بهترین کشورهای اروپایی برای مهاجرت افرادی با مشکل زبان
تاریخ انتشار: ۲۱ بهمن ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۷۲۲۳۵۳
هلند، اتریش، سوئد، فنلاند و کرواسی کشورهای اروپایی در رتبه اول، دوم، هستم، نهم و دهم لیست بهترین کشورهای اروپایی برای مهاجرانی است که فقط به زبان انگلیسی مسلط هستند.
به گزارش سرویس ترجمه خبرگزاری ایمنا، یک مطالعه بینالمللی درباره نگرانیهای افراد قبل از مهاجرت نشان داد که بزرگترین ترس آنها، زبان است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
شاخص مهارت انگلیسی که توسط مؤسسه آموزش جهانی Education First (EF) منتشر شده است، کشورهای برتر اروپا در زمینه صحبت کردن به زبان انگلیسی را نشان میدهد. این مؤسسه از نتایج آزمون انگلیسی دو میلیون نفر در سراسر جهان از جمله ۳۵ کشور اروپایی برای طبقهبندی کشورها استفاده کرده است.
در این بررسی کشورهای اروپایی هشت رتبه در ۱۰ جایگاه برتر کشورهای انگلیسیزبان را به خود اختصاص دادند و کشورهای اروپای شمالی بهترین مهارتهای زبان انگلیسی را داشتند.
کرواسی در رتبه دهم، فنلاند و سوئد در ردههای نهم و هشتم و دانمارک در رتبه سوم این لیست قرار دارند. اتریش نیز با کسب ۶۴۱ از ۸۰۰ امتیاز ممکن جایگاه دوم را به خود اختصاص داد. رتبه اول در اختیار هلند قرار دارد، چراکه بین ۹۱ تا ۹۳ درصد هلندیها میتوانند به زبان انگلیسی مکالمه کنند. در میان کشورهای اروپایی، ایتالیا در پایینترین رتبه قرار دارد.
کدام کشورهای اروپایی برای اقامت به دانش زبان نیاز دارند؟بعضی کشورهای اروپایی برای پذیرش اقامت، شهروندان خارجی را ملزم به قبولی در آزمون زبان میکنند. فرانسه بهتازگی مجموعهای از تغییرات را از جمله در مورد الزامات زبان در قوانین مهاجرت خود اعمال و برای انواع خاصی از مجوزهای اقامت و سطح زبان بالاتری برای شهروندی، آزمونهای زبان را معرفی کرده است. به این ترتیب در حالی که همچنان هیچ آزمون زبانی برای کارتهای اقامت کوتاهمدت وجود نخواهد داشت، از متقاضیان خواسته میشود مهارتهای زبان فرانسه A2 یا بالاتر از چارچوب مشترک اروپایی مرجع برای زبانها (CEFR) را ارائه دهند.
آلمان نیز برای اخذ اقامت دائم و شهروندی شرط داشتن دانش زبان را تعیین کرده است. مقررات فعلی نیاز به زبان آلمانی در سطح B1 را نشان میدهد. این سطح بهعنوان توانایی درک نکات استاندارد در مورد موضوعات آشنا تعریف میشود که متقاضیان بهطور منظم در کار، مدرسه، اوقات فراغت و مواردی از این قبیل با آن مواجه میشوند.
در نروژ، مجوزهای اقامت موقت نیازی به زبان ندارند، اما مجوزهای اقامت دائم تسلط کامل به زبان را میطلبد و فرد متقاضی بسته به شرایط باید ۲۵۰ تا ۵۵۰ ساعت درس زبان نروژی و یک دوره مطالعات اجتماعی را بگذراند. در معدودی از موارد میتوان به ارائه مدرک آزمون زبان نروژی در سطح A2 بسنده کرد.
اقامت دائم سوئیس مستلزم آشنایی با یکی از زبانهای رایج این کشور (آلمانی، فرانسوی یا ایتالیایی) در سطح A2 برای مکالمه و A1 برای نوشتن است. سوئد در حال حاضر در حال بررسی شرایط زبان برای مجوزهای اقامت طولانیمدت یا دائم است.
با این حال دریافت مجوز اقامت در بسیاری از کشورها مستلزم داشتن دانش زبان نیست و این امر تنها برای درخواست شهروندی الزامی میشود. در اسپانیا برای درخواست شهروندی فقط یک مدرک A2 زبان اسپانیایی (معادل یک مبتدی سطح بالا) کافی است. برای درخواست شهروندی پرتغال نیز تنها یک مدرک زبان در سطح A2 کافی است.
کد خبر 727140منبع: ایمنا
کلیدواژه: شهرهای جهان اقدامات شهرهای جهان یادگیری زبان خارجی مهاجرت مهاجرت کاری مهاجرت به اروپا کشورهای اروپایی زبان انگلیسی یادگیری زبان برای مهاجرت یادگیری زبان آلمان زبان آلمانی زبان فرانسوی آموزش زبان انگلیسی شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق کشورهای اروپایی زبان انگلیسی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۷۲۲۳۵۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156